Slovníček

Jak již bylo uvedeno v úvodním příspěvku, u nás se pro americké stíhačky útočící na pozemní cíle vžilo označení hloubkaři nebo kotláři. V nemčině se používá Tiefflieger (doslova "hloubkový letec") nebo ve vojenském slangu Jabo odrážející německou zálibu ve složeninách (Jagdbomber = stíhací bombardér). Angličtina zná výrazy ground-attack aircraft i fighter-bomber (více v příslušném heslu ve Wikipedii). V anglických textech o letecké válce 1939-1945 se často setkáme s výrazem armed recce/reconnaissance (doslova ozbrojený průzkum; vzhledem ke kontextu lépe přeložit jako akce stíhacího letounu bez konkrétního úkolu v určeném prostoru, resp. s úkolem napadat jakýkoliv cíl vojenského významu) a strafe/strafing (tj. ostřelovat z nízko letícího stroje – viz Cambridge Dictionaries Online). Podle Oxford Essential Dictionary of the U.S. Military jde o parafrázi německého výroku "Gott strafe England" (tj. Nechť Bůh potrestá Anglii), která se poprvé objevila za první světové války. V souvislosti s útoky na tanky je celkem frekventované slovo tank-buster (tj. ničitel tanků; vzpomeňme na komedii Ghostbusters:-).

Rubriky:Nezařazené
  1. Zatím nemáte žádné komentáře.
  1. No trackbacks yet.

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s