Ukázky z knihy o letecké bitvě nad Moravou dne 22. srpna 1944
Začátkem prosince opustí tiskárnu kniha Jiřího Šaška o letecké bitvě nad Moravou dne 22. srpna 1944, kterou vydává nakladatelství Svět křídel. Autor k ní poskytl následující anotaci a ukázky.
Dne 22. srpna 1944 uskutečnila americká 15. letecká armáda rozsáhlou bombardovací operaci proti obávaným cílům v oblasti Vídně a Horního Slezska. Cena, kterou museli Američané za svou troufalost a odvahu zaplatit, byla nesmírně vysoká. Výsledkem tuhých vzdušných bojů, které se odehrávaly za letu k cílům, nad nimi i cestou zpět, byla ztráta 34 těžkých čtyřmotorových bombardérů a 6 doprovodných stíhacích letounů. Při žádné pozdější misi již svazy 15. letecké armády neutrpěly tak početné ztráty.
Jedno z velkých střetnutí amerických a německých stíhacích strojů se ztrátami na obou stranách proběhlo toho dne i nad Moravou, kde se během zpátečního letu zřítily také tři bombardovací letouny B-24 Liberator. Kniha čtivou formou popisuje tuto významnou bojovou operaci nejen na základě archivních a dalších dostupných dokumentů, ale zejména z pohledu desítek přímých účastníků z řad amerického a německého letectva.
Pěkná kniha, jen mi trochu vadí když se pojem flight u USAAF překládá jako letka, když se jedná o formaci čtyř letadel a tedy správně roj. Jen pro porovnání, u Luftwaffe autor překládá staffel také jako letku přičemž se v tomto případě jedná o minimálně 12 letadel, tak jak to ostatně platí i u našeho vojenského letectva. Tady je zjevný nesoulad. Zdraví ZJ
Díky za reakci. Ohledně pojmů u Luftwaffe panuje shoda na tom, že Geschwader je eskadra, Gruppe skupina, Staffel letka a Schwarm roj. Pokud jde o stíhací jednotky USAAF, tak Fighter Group je překládána jako stíhací skupina, Squadron jako peruť a ohledně flightu jsem zaregistroval jak překlad letka, tak roj. Asi i proto, že jsem několikrát viděl roj i jako překlad pro formaci dvou strojů z flightu (třeba čísel 3 a 4), rozhodl jsem se pro překlad letka. Zdraví JŠ
Pane Šašek, bohužel jste se rozhodl špatně. Není podstatné co jste kde viděl nebo četl. I u pana Mahra se vyskytují obě varianty v různých kapitolách jeho jinak skvělé knihy, ale to neznamená, že je to správně. Označení roj, patří obecně formaci čtyř (dříve tří) letadel, která je složena ze dvou dvojic. Letka je složena zpravidla ze tří rojů, v USAAF často i čtyř nebo pěti. Tento základní systém je ostatně používán dodnes. Není přece logické aby se například setkaly v souboji dvě letky, německá a americká a jedna měla 12-16 letadel a druhá čtyři, uznejte, že to vypadá divně. Zdraví ZJ
Pane Josefíku, v kapitole o 22. 8. 1944 Jan Mahr uživá překlad letka, teprve teď jsem si všiml, že občas užívá i překlad roj. Kupříkladu i Jan Vladař používá v článku o havárii Mustangu u Boršova 17. 4. 1945 překlad letka: „Vedoucí letku (Flight) tvořil velitel Capt. Raymond F. Reuter, následoval jeho „wingman“ 1./Lt. William R. Preddy, dále 1./Lt. Joseph C. Farrell a jeho „wingman“ McElwee a v podobném složení pak následující 4 letky.“ Jak je tedy vidět, na překladu flightu nepanuje shoda. Do budoucna podle zjištění, který překlad se vyskytuje častěji, zvážím, jaký budu používat. Zdraví JŠ
Pane Šašek, souhlasím, že se v literatuře vyskytují různé překlady a mám za ta léta literatury poměrně hodně, ale letka čtyř letadel je prostě holý nesmysl, to Vám řekne každý vojenský pilot, tak to opravdu zvažte. Zdraví ZJ
P.S. Chyby se vyskytují v každé knize, bez ohledu na kvalitu, věk a věhlas autora!